Gdy nasz język obcy nie jest wystarczający

przez | 9 lipca 2021
Są sytuacje, kiedy nasze kompetencje nie wystarczają. Możemy przeprowadzić remont mieszkania, lecz do pewnego momentu, ponieważ nie jesteśmy pewni, czy poradzimy sobie z kładzeniem gładzi lub czy prawidłowo zainstalujemy szafę wnękową.

Możemy też zrobić najłatwiejsze samochodowe naprawy, lecz już z czymś poważniejszym jedziemy do mechanika, który sprawdzi wszystko dokładnie i będziemy wiedział, w czym rzecz. Tak samo jest z językami obcymi, posiadamy jakąś kompetencję językową, na przykład angielski, lecz jak przyjdzie do tłumaczeń technicznych, to już sobie z tym nie poradzimy.

Takiego gatunku tłumaczeniami zajmują się fachowe biura tłumaczeń. Zatrudniają we własnym sztabie ludzi odpowiedzialnych za poszczególne języki i konkretne zagadnienia – więcej pod linkiem biuro tłumaczeń Warszawa. Z językiem jest tak, że albo umiemy go na jakimś poziomie, co nam wystarcza, ażeby się jako tako porozumieć, albo uczymy się go, by wiedzieć więcej, by kształtować się w danej dziedzinie.

Różnorakie tłumaczenia techniczne to jedna kwestia, są jeszcze tłumaczenia prawne, czyli tłumaczenia różnorodnych dokumentów, występują tłumacze prozy, chociaż to już branża bardziej hermetyczna i bardzo konkurencyjna. Dość często są wymagani znawcy języka angielskiego, niemieckiego i holenderskiego.

Czy zamieszczony tu tekst wydaje Ci się intrygujący? Masz ochotę zgłębić sporo informacji na podobny temat? Zatem idź tu drukowanie na materiale i przeczytaj kolejny wpis.

Słownik

Autor: http://www.sxc.hu
Źródło: http://www.sxc.hu

Dlaczego akurat takich języków?

Odpowiedź jest dość jasna. Do Wielkiej Brytanii i Holandii na zarobek wyjeżdża sporo naszych rodaków, a gdy już wracają do naszego kraju muszą się rozliczyć i zyskać tym sposobem solidny zwrot, jak na nasze polskie pieniądze (w Holandii przecież dostawali Euro, a na Wyspach w funtach). Powstały biura, ażeby pomóc takim osobom, przetłumaczyć właściwie wszystkie dokumenty i otrzymać pełny zwrot. Jeśli chodzi o rynek niemiecki to także sprawa rozbija się o zarobek i takie rozliczenia, ale także również, a może przede wszystkim do przełożenia na polski istnieją różne dokumenty techniczne, w tym najczęściej, gdy sprowadzamy z Niemiec auto.

Ażeby przełożyć na polski umowę kupna auta czy kartę pojazdu potrzeba osoby, która wykona to profesjonalnie, nie jest to bowiem zadanie typu: „jakoś to się zrobi, daj spróbuję”. Jeśli tak podejdziemy do sprawy to bądźmy pewni, iż stworzymy sobie więcej komplikacji niż to warte. Zamiast tego, zamiast nadmiernej wiary we własne możliwości korzystniej oddać tego typu dokumenty specjalistom, którzy nie dość, że nie zrobią głupich błędów, to przetłumaczą to w sposób fachowy.

Ciekawi Cię przedstawiony tekst? Jeśli tak, to śmiało kliknij ten odnośnik – to istotnie wiarygodna witryna (http://www.zelwak.pl/), która jest bardzo wartościowa!

Do tłumaczenia dokumentów rekomendujemy biuro tłumaczeń Prolexico.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*