Na jakie rzeczy trzeba zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

przez | 9 lipca 2021
Istotna część zleceń na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od specjalizacji materiału przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie są na tyle skomplikowane, to przy materii o charakterze urzędowym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek należy podkreślić, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, po części nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (odkryj więcej – tłumaczenia Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za wymienione zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia (transleo.pl/) prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawnych (Warszawa). Język specjalistyczny, który jest tutaj używany sprawia, że akty prawne (sprawdź adwokat w zwoleniu) wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne) Wspomniane zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi przepisami. Ważności podobnym dokumentacjom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczątka urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności – kliknij tu. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Większość agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*